PRIS. Gøril Eldøen fra Rognan har fått en av årets Bastianpriser for oversettelsen av franske Virginie Despentes' Vernon Subutex. Foto: Olv Urdahl
PRIS. Gøril Eldøen fra Rognan har fått en av årets Bastianpriser for oversettelsen av franske Virginie Despentes' Vernon Subutex.

Ny pris til Gøril Eldøen fra Saltdal

(SALTDAL/OSLO:) I 2018 fikk hun Kritikerprisen for beste oversettelse, når får Gøril Eldøen fra Rognan Bastianprisen.

Publisert Sist oppdatert

Torsdag kom meldingen om at årets to Bastianpriser går til Gyldendal-oversetterne Gøril Eldøen og Kari Bolstad.

Gøril Eldøen får prisen for oversettelsen av franske Virginie Despentes' Vernon Subutex, og Kari Bolstad for Johan Theorins fantasyroman Slaget om Salajak.

Bastianprisen er den gjeveste prisen skjønnlitterære oversettere til norsk kan få.

Språklig lekenhet

- Vi gratulerer begge vinnerne på det hjerteligste. Både Gøril Eldøen og Kari Bolstad har jobbet med Gyldendal i flere år, og gitt viktige og toneangivende utenlandske bøker fremragende norsk språkdrakt, sier Cathrine Bakke Bolin som er forlagssjef for oversatt skjønnlitteratur.

- At prisene deles ut for nettopp Virginie Despentes' Vernon Subutex og Johan Theorins Slaget om Salajak, er en særlig hyllest til språklig lekenhet, oppfinnsomhet og forankring i litterær tradisjon, sier hun.

Pris i 2018

For oversettelsen av Vernon Subutex 1 ble Eldøen ble tildelt Kritikerprisen for beste oversettelse i 2018. De tre bøkene har fått kultstatus verden over, og mottatt strålende kritikker og seksere på terningene.

Om oversettelsen ssom ga henne pris i år, skriver Bastian-juryen følgende:

- Vi har valgt å la oss sjarmere og begeistre av en språktone så sprelsk, poengtert og dynamisk at det er tydelig at oversetteren virkelig har måttet legge seg i selen for å matche originalen. Man skulle nesten tro dette var originalskrevet på norsk, så uanstrengt virker det. Samtidig er det teksttro. Det dreier seg rett og slett om et særdeles heldig møte mellom original og oversetter, om veldig god kjemi.

Bare en gang

Dette er en pris man bare kan få én gang, så det er en stor ære. Vi kan også nevne at Gørils samboer Magne Tørring, som også oversetter skjønnlitteratur, i år stod på kortlisten til samme pris.

Og som Gøril nevnte i takketalen sin, har de to dessuten en sønn som heter Bastian.

Årets Bastian-komité har bestått av Margunn Vikingstad, oversetter og litteraturkritiker i Morgenbladet, Anne Cathrine Straume, litteraturkritiker i NRK P2 og Inger Gjelsvik, oversetter.

Powered by Labrador CMS