STOR ÆRE. Gøril Eldøen (44) fra Rognan er nominert til Kritikerlagets litteraturpris for beste oversettelse. Hun har oversatt den franske boka «Vernon Subutex» og ser på nominasjonen som en stor ære. Foto: Magne Tørring
STOR ÆRE. Gøril Eldøen (44) fra Rognan er nominert til Kritikerlagets litteraturpris for beste oversettelse. Hun har oversatt den franske boka «Vernon Subutex» og ser på nominasjonen som en stor ære.

Gøril er en av fire som kan få pris for årets beste bok-oversettelse

Gøril Eldøen fra Rognan er nominert til en kritikerpris for beste oversettelse av en fransk bok. Samboeren er også nominert i samme kategori.

Publisert Sist oppdatert

SALTDAL/OSLO: - Vi har jo 50 prosent sjanse for å få prisen hjem til husstanden i alle fall, ler Gøril Eldøen.

Hun og samboer Magne Tørring er begge nominert til Kritikerlagets litteraturpris for beste oversettelse av litterært verk. Til sammen er det fire nominerte i kategorien.

Selv er hun nominert for oversettelsen av den franske boka «Vernon Subutex» skrevet av Virgine Despentes.

Svært vanskelig

Eldøen, som kommer fra Rognan, er bosatt i Oslo og har jobbet med å oversette fra fransk til norsk i mange år.

- Det er stas å være nominert. Det som er ekstra gøy er at juryen har sett hvor krevende det har vært å oversette boka.

- Hun navigerer imponerende mellom ulike nivåer og finner gjennom hele romanen presise uttrykk som «schtøgge idioter», «ta kola» og «gi beng». Vanskeligheten med å oversette en slik tekst er betydelig, skriver juryen.

Triologi

«Vernon Subutex» er den første boka i en serie på tre. Eldøen skal oversette alle tre, og er i innspurten med bok nummer to som lanseres på norsk i mai.

- Det er ganske grovt og til tider drøyt språk i boka. Det er mye slang-begreper, og det har vært en utfordring.

- En må prøve seg litt fram og tilbake. Jeg har jobbet mye med teksten, prøvd ut noen uttrykk før man ser hva som passer best, forklarer hun.

Må finne stilen

Eldøen forteller at noen av personene i boka bruker kokain.

- Jeg har ingen personlig erfaring fra det miljøet, humrer hun, og forteller at hun da gjorde research på ulike forum på nett, for å finne ut hva slags ord og begrep som brukes i en slik sammenheng.

Hun sier at noe av det vanskeligste med å oversette er at man ikke kan ta teksten ord for ord, men må prøve å finne stilen til forfatteren.

Krevende og morsomt

Saltdalingen har studert fransk i mange år, og har oversatt tekster siden 2003. Siden 2010 har hun jobbet med forlag og oversatt skjønnlitteratur.

- Jo mer krevende tekst, desto morsommere er det. Denne boka har vært en fest. Men samtidig må man være ydmyk. En skal jo ikke skrive sin egen bok, og så skal man helst ikke merke at den er oversatt, sier Eldøen.

Hun sier at den franske forfatteren har skrevet med mye energi og driv, så det gjelder å holde tempoet oppe.

Terningkast fem

Boka gis ut hos Gyldendal, og det er faktisk Eldøen vi kan takke for at den er kommet i norske bokhandlere.

- Jeg kom over boka i 2017, men jeg kjente til forfatteren fra før. Det var da den siste boka kom ut på fransk. Den har vært mye omtalt i Frankrike og vært en stor suksess.

Da tipset hun forlaget om at denne burde gis ut på norsk. Norske anmeldere har gitt boka terningkast fem.

Prisen deles ut neste uke.

Powered by Labrador CMS